Перевод: с русского на английский

с английского на русский

under dog

  • 1 неудачник

    3) American: flunky
    4) Australian slang: crookie
    5) University: wooden spoon
    6) Jargon: champ, dead pigeon, goof, never-wuz, never-wuzzer, schlemiel, screw-up, square peg, hacker, wimp, sucker, mortadella ( итал. амер.), floperoo, foul ball, retread, sack, slob, wash-out, washout
    7) Emotional: whimp
    8) Advertising: ineffectual person
    9) Invective: fuck-off
    11) Taboo: fuck-up

    Универсальный русско-английский словарь > неудачник

  • 2 быть вынужденным повиноваться

    General subject: to be under dog

    Универсальный русско-английский словарь > быть вынужденным повиноваться

  • 3 побеждённая сторона

    1) General subject: under dog
    2) Colloquial: underdog

    Универсальный русско-английский словарь > побеждённая сторона

  • 4 побеждённый

    1) General subject: beaten, defeated, done to the wide, outgoing, stonkered, vanquished, scalp (напр., в соревновании), hamstrung
    2) Colloquial: done to the world
    4) Religion: conquered
    5) Jargon: shut down, shut off, done to a turn (Max was done to a turn, and Bruno walked away. Макс был побит, легко победил Бруно.), screwed, screwed tight, shafted, skunked, tanked, done over, pasted, basted
    6) Makarov: under dog

    Универсальный русско-английский словарь > побеждённый

  • 5 поверженный

    1) General subject: prostrate, scalp
    2) Makarov: under dog

    Универсальный русско-английский словарь > поверженный

  • 6 подчиняющаяся или побеждённая сторона

    General subject: under dog

    Универсальный русско-английский словарь > подчиняющаяся или побеждённая сторона

  • 7 подчиняющаяся сторона

    General subject: under dog

    Универсальный русско-английский словарь > подчиняющаяся сторона

  • 8 собака, побеждённая в драке

    General subject: under dog, underdog

    Универсальный русско-английский словарь > собака, побеждённая в драке

  • 9 человек, которому не повезло в жизни

    General subject: under dog

    Универсальный русско-английский словарь > человек, которому не повезло в жизни

  • 10 ласковый телёнок двух маток сосёт

    посл.
    lit. a friendly calf sucks two mothers

    - Мои родители выясняют отношения... Как учат нас они же, долг честного встать на сторону слабого. - Спасибо, сынуля, - улыбнулась Маша. - Ласковый телёнок двух маток сосёт. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'My parents are having a tiff... And, as they teach us, it is the duty of an honest man to take the side of the under-dog.' 'Thanks son,' said Masha with a smile. 'An affectionate calf will suck two mothers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ласковый телёнок двух маток сосёт

  • 11 под забором

    (умереть, сдохнуть и т. п.)
    прост., неодобр.
    lit. die under the fence; die a dog's death, die like a dog; die like a beggar (a tramp)

    [Мама] боялась моих "фантазий" и говорила, что таких мальчиков, как я, ждёт нищета и смерть под забором. Это мрачное предсказание "ты умрёшь под забором" было очень распространено в то время. Почему-то смерть под забором считалась особенно позорной. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — She was afraid of my 'fantasies' and she used to say that beggary and death under the fence were waiting for boys like me. The gloomy prediction 'You'll die under the fence' was very common at that time. For some reason death under the fence was considered especially disgraceful.

    Русско-английский фразеологический словарь > под забором

  • 12 третировать

    1) General subject: bugger about, bully, cold shoulder, cold-shoulder, disparage, flush, high hat, high-hat (кого-л.), ice out, leave in the cold (кого-л.), leave out in the cold, put a slight on (кого-л.), put a slight upon (кого-л.), rubbish, slight, slough over, stepmother, trample on (кого-л.), trample upon (кого-л.), treat, treat with contempt (кого-л.), upstage, use somebody like a dog (кого-либо), walk over, leave in the cold, run down (кого-л.), snub, provoke (in some contexts)
    2) Colloquial: flusher, give someone the brush (кого-л.), push about, push around, diss
    3) American: put the chill, snoot (кого-л.)
    4) Jargon: shaft (кого-л.)
    5) Makarov: to cold-shoulder, treat like a dog (кого-л.), treat like a toad under the harrow (кого-л.), treat like dirt (кого-л.), treat worse than a dog (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > третировать

  • 13 П-320

    ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv
    1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counter
    on the black market.
    Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
    Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly
    in secret
    under cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.
    Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
    Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-320

  • 14 из-под полы

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. продавать, покупать, торговать из-под полы (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily:
    - on the black market.
         ♦ Ибанцы [nonce word] обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). [The] Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
         ♦ Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly:
    - [in limited contexts] underhanded(ly);
    - underhand.
         ♦ Мы видели её [статью] однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it [the article] once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
         Роман ["Доктор Живаго"] в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years; it had been officially under consideration by Soviet publishers....What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here; it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 15 подчиняться

    1) General subject: bow, comply with (правилам), conform (правилам), crouch back, defer (чьим-л. желаниям), fall into line with, knock under, knuckle, knuckle down, obey (чему-л.), report, resign, resign oneself (чему-либо), roll over for (smb.), submit, surrender, be subject, bow back, come to heel, comply, knuckle under, obey, resign oneself, conform with (напр., правилам), go along with, (кому-л.) report to
    2) Naval: give way
    4) Military: come under command
    5) Mathematics: be dominated (о стратегии), be governed by, be subjected to, be subordinate to, follow
    10) Makarov: be subject to, comply (напр. правилам), crouch (one's) back, how (one's) back, obey (напр. закону), to how (one's) back, fall into line
    11) Dog breeding: subject
    12) Phraseological unit: fall in line (obey, conform.)

    Универсальный русско-английский словарь > подчиняться

  • 16 двигаться

    гл.
    Русский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.
    1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.
    2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.
    3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.
    4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.
    5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.
    6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.
    7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.
    8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.

    Русско-английский объяснительный словарь > двигаться

  • 17 Р-355

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in a (fit of) temper
    in (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)
    X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc).
    ...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
    За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-355

  • 18 под горячую руку

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
         ♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 19 света божьего невзвидеть

    I
    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света божьего невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть

  • 20 света невзвидеть

    I
    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть

См. также в других словарях:

  • under-dog —  1. Person at a disadvantage. Often, person or team unlikely to win game, etc.  2. Person in subordinate position …   A concise dictionary of English slang

  • The Under Dog and Other Stories — Infobox Book name = The Under Dog and Other Stories title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first US edition author = Agatha Christie illustrator = cover artist = country = United States language = English series …   Wikipedia

  • Dog-fox — n. (Zo[ o]l.) (a) A male fox. See the Note under {Dog}, n., 6. Sir W. Scott. (b) The Arctic or blue fox; a name also applied to species of the genus {Cynalopex}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dog biscuit — A dog biscuit (Costco Kirkland brand) A dog biscuit is a hard biscuit based dietary supplement for dogs or other canine, similar to human snack food. Dog biscuits tend to be hard and dry. Dog biscuits may be sold in a flat bone shape. Some… …   Wikipedia

  • Dog Days (anime) — Dog Days Official Dog Days poster ドッグデイズ (Doggu Deizu) …   Wikipedia

  • Dog Whisperer with Cesar Millan — Format Reality Starring Cesar Millan Country of origin United States …   Wikipedia

  • Dog fighting — is a form of blood sport in which game dogs are made to fight, sometimes to the death. It is illegal in most developed countries. Dog fighting is used for entertainment and may also generate revenue from stud fees, admission fees and gambling.… …   Wikipedia

  • Dog agility worldwide — Dog agility is now an international dog sport with many different sanctioning organizations and competitions worldwide. Contents 1 Agility in the United Kingdom 1.1 Eligibility for competition 1.2 Kennel Club shows …   Wikipedia

  • Under the Dome —   …   Wikipedia

  • Dog World newspaper — Dog World is a weekly newspaper published in the United Kingdom. It is a specialist publication catering mainly for the serious enthusiast of the pedigree dog but with content aimed at all who are interested in dogs. Contents 1 Profile 2… …   Wikipedia

  • Dog Eat Dog (Warrant album) — Dog Eat Dog Studio album by Warrant Released August 25, 1992 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»